|
Oversettelse anses for å være både en kunst og et håndverk. Vi elsker dette håndverket og har den nødvendige kompetansen til å gi tekstene dine riktig språkdrakt, enten det dreier seg om kontrakter, filmmanus, brukerhåndbøker, brosjyrer eller nyhetsartikler.
Hvem oversetter vi for?
Først og fremst for næringslivet, men også for private og offentlige organisasjoner.
Morsmålprinsippet
For å sikre at enhver tekst fremstår som en originaltekst, oversetter våre medarbeidere bare til sitt eget morsmål. En oversettelse skal ikke virke oversatt. Når du leser en feilfri oversettelse, faller det deg rett og slett ikke inn at teksten opprinnelig ble skrevet på et annet språk.
Kildespråk og målspråk
Samtext oversetter hvert år til de fleste språk du måtte ha hørt om, og vel så det. Likevel representerer enkelte språk selvfølgelig større deler av oppdragsmengden enn andre. Hovedtyngden av oppdragene våre er oversettelser til og fra svensk, dansk, finsk og tysk, for ikke å snakke om engelsk.
Faguttrykk og stil
Som kunde får du faste oversettere med kompetanse på ditt fagområde og din målgruppe, slik at stilen blir like god i alle oversettelsene du mottar. Vi ajourholder også en egen ordliste for din virksomhet og dine produkter, som du kan få levert sammen med oversettelsen.
Våre oversettere er dyktige og leser grundig korrektur på eget arbeid, men alle oversettelser går likevel gjennom en ekstern korrektur – også kalt sidemannskorrektur. Her blir teksten kvalitetssikret enda en gang av en annen fagperson. Slik sørger vi for at du alltid mottar oversettelser som er feilfrie og godt skrevet.
Resultatet av alt dette er hva vi i Samtext brenner for: profesjonelle oversettelser.
|