|
Oversettelse anses for å være både en kunst og et håndverk. Vi elsker dette håndverket og har den nødvendige kompetansen til å gi tekstene dine riktig språkdrakt, enten det dreier seg om kontrakter, filmmanus, brukerhåndbøker, brosjyrer eller nyhetsartikler.
For de spesielt interesserte
Noen fagområder skiller seg ut fordi de krever spesielle kunnskaper når det skal lages en god oversettelse. Derfor har vi opprettet egne avdelinger for noen av dem: Samtext TRAVEL for reiselivsjournalstikk, Samtext CREATIVE for reklame- og markedsføringstekster, Samtext FINANCIAL for årsrapporter og økonomistoff, Samtext LEGAL for rettsdokumenter, kontrakter og andre økonomiske tekster.
Hvem oversetter vi for?
Først og fremst for næringslivet, men også for private og offentlige organisasjoner.
Morsmålprinsippet i oversettelse
For å sikre at enhver tekst fremstår som en originaltekst, oversetter våre medarbeidere bare til sitt eget morsmål. En oversettelse skal ikke virke oversatt. Når du leser en feilfri oversettelse, faller det deg rett og slett ikke inn at teksten opprinnelig ble skrevet på et annet språk.
Kildespråk og målspråk
Samtext oversetter hvert år til de fleste språk du måtte ha hørt om, og vel så det. Likevel representerer enkelte språk selvfølgelig større deler av oppdragsmengden enn andre. Hovedtyngden av oppdragene våre er oversettelser til og fra svensk, dansk, finsk og tysk, for ikke å snakke om engelsk.
|