Samtext delivers high-quality subtitles in many different languages. We have translators who know the original languages so well as to not misunderstand what has been said (something that is not always the case). They are also experts at shortening down the text to the right reading times while preserving the meaning.

There can be a big difference in quality when it comes to the timing of subtitles. You may have experienced the effects of bad subtitling for yourself: the text may disappear before you can read it, linger on the screen for too long, or even be out of sync with the action.

Good subtitling is “invisible” – the viewer’s attention should be focused on the film, not drawn to how it has been subtitled, and our project team has the technical equipment and expertise to provide just that. As with every other type of translation work that Samtext does, subtitling projects are always proofread by a second translator.

Samtext’s main software for subtitling, EZTitles.

There are many types of subtitling software, and numerous file formats. Samtext’s technical platform is called EZTitles, which can convert film and text between all of these formats and platforms. Just tell us what you have and what you want back from us. We can also deliver the film with the subtitles already added.

Subtitles for private and public companies

When it comes to audiovisual text, “seeing is believing” takes on a literal meaning. Here are some examples of audiovisual text projects we have carried out:

Coop Mega, produced by Magga og Anders AS | Jakten på Øyamenyen (In Search of the Island Menu) 2022, Norwegian subtitles:

Norwegian Centre for Senior Policy | Fakta om seniorer i arbeidslivet (Facts about Older Workers and Employment) | Norwegian and English subtitles:

The Norwegian Coastal Federation | Arctandria Tromsø Coastal Club | English subtitles:

Other clients: Aker Solutions, Akershus University Hospital, Arcus, Bama, Bring, Cappelen Damm, DNB Bank, Enova, GK Gruppen, Grundfos, Hafslund, Førde Hospital Trust, Innovation Norway, Kongsberg Maritime, Møller Mobility Group, the National Museum of Norway, NordForsk, Norwegian People’s Aid, Nynorsk kultursentrum, Orkla, Posten, SEB, Statkraft, University of Stavanger, Vinmonopolet … and over 80 film producers

Subtitles for films

Utøya: July 22nd | Norwegian, English and German
Per Fugelli: The Last Prescription | Norwegian and English
Twigson the Explorer | Norwegian and English
Twigson in Trouble | English
The Monkey and the Mouth | Norwegian and English
Thale | Danish
In Order of Disappearance | German and English
The Last King | English
Grandma and the Eight Kids | Norwegian and English

If you need professional help with subtitling, or have any questions, contact our project manager, Kristian, on +47 92 97 60 37.

And if you have a film or video for which you need subtitles right now, please use the form below and attach the video file, and we will get back to you with a quotation:


    “Avoid subtitles with spelling errors, misunderstood cultural references and text lines with strange exposure times!”
    Samtext logo
    Samtext International
    Brynsveien 5
    0667 Oslo, Norway
    Tel. +47 92 98 32 53