A translation into Norwegian should be equally as eloquent as if it were originally written by a brilliant Norwegian copywriter. After all, as the text will be published in your name, it is your reputation on the line!
Not just freelance translators
Everyone who translates into Norwegian for Samtext is a native speaker, and 99 per cent of them also live in Norway. This means that they can converse with local industry professionals and remain linguistically and culturally up to date. Our Oslo office has built up a professional environment over many years with in-house native-Norwegian translators, rather than assigning all the work to freelancers. Most in-house translators employed at Samtext only work with text and do not have any additional administrative role.
Not just one specialist area
Every year, Samtext translates three million words into Norwegian. Therefore, our translators have extremely extensive expertise. In any given month, they could be working on texts concerning law, finance, IT, cars, tourism, interior design, fashion, aquaculture and art, to name a few – and they deal with more genres, surfaces and channels than most people have even heard of. This includes not only catalogues, brochures and other printed materials, but also videos, press releases, search engine optimised websites, blog posts and social media posts. Target audiences range from teenagers to pensioners: gamers, financial analysts, doctors, refugees, first-time mothers, tourists, estate agents, property buyers, patients, personnel managers, potential organ donors, and those whose car warranty is about to expire. All of these groups need a text that is written specifically for them.
Not just one source language
Many of the translations we provide into Norwegian have English as the source language, which is definitely the biggest language pair in the Norwegian translation market. But we also translate a lot of texts into Norwegian from Swedish, Danish, Finnish and all the other European languages, not including the texts we receive from Russian, Chinese, Japanese and so on.
Four tips for ordering a (Norwegian) translation
1. Tell us what the text will be used for, if this is not obvious.
2. If you have any illustrations or reference materials, send those too. They make it much easier to properly understand the source text.
3. Provide a description of the target audience that is as precise as possible. This is particularly important for marketing texts. If a brochure on a new medicinal product will go out to doctors, our translators won’t use the same vocabulary as they would in a corresponding brochure for patients.
4. If your company has a glossary and linguistic guidelines for Norwegian (such as tone of voice) in the form of a document, please provide this as well.