A translation into Finnish should be equally as eloquent as if it were originally written by a brilliant Finnish copywriter. After all, as the text will be published in your name, it is your reputation on the line!
Ninety-nine per cent of our Finnish translators live in Finland. This means that they can clarify questions with local professionals in all the country’s industries and remain culturally up to date.
Our office in Helsinki, Samtext Finland, ensures that Finnish translations are quality-assured, something that only they are able to do, as the rest of us generally do not understand a single word of Finnish.
Finnish does not use prepositions or articles, but instead uses cases and additional syllables. Therefore, many of the words become extremely long, and proofreading should definitely be done by a Finn, as it is often necessary to hyphenate words for space and cosmetic reasons. We do not recommend that anyone else attempt this. For this reason, we also deliver translations in InDesign, with proofreading included.
Four tips for ordering a (Finnish) translation
1. Tell us what the text will be used for, if this is not obvious.
2. If you have any illustrations or reference materials, send those too. They make it much easier to properly understand the source text.
3. Provide a description of the target audience that is as precise as possible. This is particularly important for marketing texts. If a brochure on a new medicinal product will go out to doctors, our translators won’t use the same vocabulary as they would in a corresponding brochure for patients.
4. If your company has a glossary and linguistic guidelines for Finnish (such as tone of voice) in the form of a document, please provide this as well.