English to Danish translation
An English to Danish translation should be equally as eloquent as if it were originally written by a brilliant Danish copywriter. After all, as the text will be published in your name, it is your reputation on the line!
The land of “hygge”
All our Danish translators have Danish as their mother tongue, and 99 per cent of them live in Denmark. This means that they can converse with local industry professionals, and that they keep up to date on local matters.
Not just one specialist area
Every year, Samtext Denmark delivers volumes of translations into Danish. Our translators have extensive expertise – in any given month they work on texts concerning law, finance, IT, cars, tourism, interior design, fashion and art, to name a few. And they deal with more genres, surfaces and channels than most people have even heard of. This includes videos, newsletters, press releases, websites, company blog articles and social media postings. Target audiences range in age from teenagers to pensioners. And they include gamers, financial analysts, doctors, refugees, first-time mothers, tourists, estate agents, property buyers, patients, personnel managers, potential organ donors, and those whose car warranty is about to expire. All of these groups must be presented with texts that are written specifically for them.
Not just one source language
Many of the translations we provide into Danish have English as the source language, which is definitely the largest language pair in the Danish translation market. But we also translate a lot of texts from Norwegian, Swedish, Finnish and the other European languages, plus the occasional job from Russian, Chinese, Arabic and so on.
Four tips for ordering (English to Danish) translations
1. Tell us what the text will be used for, if this is not obvious.
2. If you have any illustrations or reference materials, send those too. They make it much easier to properly understand the source text.
3. Provide a description of the target audience that is as precise as possible. This is particularly important for marketing texts. If a brochure on a new medicinal product will go out to doctors, our English to Danish translators won’t use the same vocabulary as they would in a corresponding brochure for patients.
4. If your company has a glossary and linguistic guidelines for Danish (such as tone of voice), please provide this as well.