Helpful tips about copywriting and translation; not necessarily so helpful, but definitely interesting, discussions of linguistic trivia; and a little about ourselves.
Planning a short break and a few days away from the office? Before you close Outlook and turn off your PC, remember to set up an automated message that shows consideration for your contacts – even though you probably don’t want to talk to them right now.
A perfectly translated text is no good if it doesn’t fulfil its intended purpose. Yet marketing texts often miss out on the nuanced treatment they need when it comes to translation. Here are five things you may not have considered when translating marketing from English into Norwegian and how they can be crucial to the success of your marketing.
Ever wondered how translators manage to produce a coherent translation that fulfils its purpose from an unintelligible source text? Here’s an inside look at a few strategies translators use to solve the impossible.
Are you a business that has or aims to have an international customer base? Do you need perfectly written English but don’t feel confident producing it? And do you feel that sitting down and producing written content is as tedious as doing your laundry? Then you need a copy editor.
Do you produce good content but struggle to get people to read it? Then your title is most probably the problem. Whether you’re creating an article for the company blog, a press release or a web page, the title or heading is the most important thing you’ll write. Together with the picture, it should stop the reader in their tracks and be alluring enough to make clicking irresistible. Luckily, we have some tips on how to do that!
The machine-translation systems of today are so intelligent that the reader not only can get a pretty good idea of the the message of the text, but often the result is so good that with manual post-editing it can be used commercially.